Оригинал на латыни: Stella splendens in monte Ut solis radium Miraculis serrato, Exaudi populum
Concurrunt universi Gaudentes populi, Divites et egeni, Grandes et parvuli, Ipsum ingrediuntur, Ut cernunt oculi. Et inde revertuntur Gratiis repleti.
Principes et magnates Ex stirpe regia, Saeculi potestates Obtenta venia Peccaminum proclamant Tundentes pectora. Poplite flexo clamant Hic: Ave Maria.
Praelati et barones, Comites incliti, Religiosi omnes, Atque presbyteri, Milites, mercatores, Cives, marinari, Burgenses, piscatores, Praemiantur ibi.
Rustici aratores, Nec non notarii, Advocati, scultores, Cuncti ligni fabri, Sartores et sutores, Nec non lanitici Artifices et omnes Gratulantur ibi.
Reginae, comitissae, Illustres dominae, Potentes et ancillae, Juvenes parvulae, Virgines et antiquae Pariter viduae Conscendunt et hunc montem Et religiosae.
Coetus hi aggregantur, Hic ut exhibeant Vota, regratiantur, Ut ipsa et reddant Aulam istam ditantes, Hoc cuncti videant, Jocalibus ornantes, Soluti redeant.
Cuncti ergo precantes Sexus utriusque, Mentes nostras mundantes Oremus devote Virginem gloriosam, Matrem clementiae, ln coelis gratiosam Sentiamus vere
Поэтический первод:
Чудо узнали люди, - В горах звезда горит, И каждый её лучик Причудливо блестит.
Торопятся, спешат, и От радости легки И нищий, и богатый, Юнцы и старики. Люди видны повсюду, Что хватит зрения, А шествуют оттуда С благословением.
Владыки и магнаты Из рода королей Здесь могут рассказать о Греховности своей, - Раскаянно стенают, И в грудь себя бия, Колени преклоняют Так: Ave Maria.
Властитель знаменитый, Бароны и прелат, Святой монах из скита, Торговцы и солдат Награду получают Матросы, моряки, Простые горожане, Простые рыбаки.
Мастеру книжных полок, Скульптур ваятелю, Резчику тонких досок, Картин создателю, Крестьянам, адвокату, Сапожникам, ткачам, Великую награду Предстало получать.
Царицы и графини Все Господу поют, Служанки и рабыни, И девочки идут. Старухи, девы, вдовы, Весьма почтенные, Восходят в эту гору, Благоговейные.
Сходятся, чтобы милость В награду обрести, Полниться новой силой, Обеты принести. Ярко убрав ступени Всеобщего дворца, Что виден в отдаленьи, С горы расходятся.
Так, вместе напевая, И жёны, и мужи, Истинным чувством души Очистим и умы. К матери милосердной Взовём в своих мольбах О милости для верных, Награде в небесах.
Отправлено: 16.05.08 16:32. Заголовок: Позитивно. Теперь дл..
Позитивно. Теперь для коллекции сюда надо средневековый текст танца смерти. На холсте Бернарда Нотке изображен целый хоровод фрагмент А вот текст с википедии тут Скрытый текст
Пляска Смерти (нем. Totentanz, англ. Dance of Death, фр. Dance macabre, итал. Danza macabra, исп. Danza de la muerte) — аллегорический сюжет живописи и словесности Средневековья, представляющий один из вариантов европейской иконографии Смерти и бренности человеческого бытия: персонифицированная Смерть ведет в могилу цепочку фигур, среди которых король и монах, юноша, девушка и другие.
Наиболее раннее изображение относится к 1424 (Париж), литературные сочинения — к середине XV в.
Баллада Пляска Смерти (1815) принадлежит Гёте. К сюжету также обращались Бодлер (1857), Рильке (стихотворение Пляска Смерти, 1907), Густав Мейринк (1908), Август Стриндберг, Эдён фон Хорват (1932), Б.Брехт (1948).
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 6
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет